Культурные повороты в филологической деятельности
Наталья Егоровна Никонова
заведующий кафедрой романо-германской филологии
"Всё меняют люди"
Ваша научная биография – это путь от дипломной работы к кандидатской диссертации, а затем к докторской диссертации. За время движения по этому пути как менялись научные исследовательские практики: как изменялось представление о возможном материале исследования и методах его исследования? Нашли ли отражение эти изменения в вашем научном поиске на разных этапах научного пути.

Все меняют люди, которые встречаются на научном пути и хотят что-то изменить в жизни человека, в жизни своего ученика. У меня таких учителей было два: Ф. З. Канунова, которая обратила меня в парадигму литературоведения, А. С. Янушкевич, который немного изменил эту парадигму.

Что касается изменений, от теории языка, которым я занималась в студенчестве, теории немецкого языка (теоретическая грамматика), благодаря Фаине Зиновьевне я перешла к изучению перевода.
Любовь Петровна Дронова буквально за руку привела к Фаине Зиновьевне из-за моего знания немецкого языка. Защита докторской диссертации под руководством Александра Сергеевича Янушкевича, где задача была иная - продолжать издание Жуковского. Так мои знания, казавшиеся мне тогда абстрактными, пригодились на практике.

Если сравнить темы для научных исследований, которые Вы давали своим студентам, когда пришли только работать на кафедру романо-германской филологии, и темы, которые Вы даете сейчас, то чем они отличаются. Связана ли смена тематического репертуара с изменениями, которые происходят в современном научном поле. Если связана, то как?

Кафедра РГФ не напрямую связана с темами моих диссертаций, а косвенно, потому что кафедра - это о связи языков и переводов, а издание Жуковского все-таки стоит отдельно.
Как заведующий кафедры РГФ я представляю уже на протяжении более пяти лет тему, связанную с изучением феномена межкультурной коммуникации, такого как, переводная множественность. Темы, которые мы даем студентам, как раз связаны с этим феноменом.
Не всегда смена - это хорошо. У нас как таковой смены не произошло, этот консерватизм в этом случае скорее хорошо, чем плохо. Изменения происходят внутри и они сообразны изменению времени, но в то же время они сохраняют университетскую культуру, не гонятся за изменениями ради изменений. Мы следуем сохранению определенных принципов.
Если говорить о количестве изменений, произошел определенный прогресс, была открыта магистерская программа, все перешли на уровень Болонской системы. Так открылась программа «Текстовые технологии: создание и перевод». Именно в рамках этой программы произошли качественные изменения, которые связаны со сменой тем. Свои работы по изучению переводов с французского классических текстов, которые были отправлены Жуковскому (письма XIX века) защищают люди, которые владеют французским языком и пришли к нам с факультета «Иностранных языков», и специалисты, которые трудятся на факультете повышения квалификации в институте дистанционного образования ТГУ. Их темы связаны со сторителлингом в современном образовательном пространстве на материале Лекториум и Stepik. Случается, что программы закрываются и появляются другие. В данном случае изменения на уровне магистратуры носят не качественный, а количественный характер.
Предметы остаются на факультете в принципе одними и теми же. Качественно не изменяется, меняется формат. Важнейшей задачей остается сохранение методов и научных школ.
Вектор изменился в сторону количественных, точных исследований в филологии, связанных с издательской деятельностью, открылась кафедра «Издательского дела». Еще одним подтверждением является продвижение журнала ТГУ в первый квартиль международных баз цитирования. Наши профессора повернулись в сторону экспертной деятельности, связанной как с количественными данными, статьями, которые надо вычитывать и оценивать, так и с качественным фактором, то есть, надо изучать контекстовый контент, исследование в направлениях, в которых осуществлены работы в этих статьях.
Если говорить о смене вектора, то из абстрактной постановки вопроса и постановки проблемы превратился в практическую задачу и практическую цель. Это происходит на уровне литературоведения. Если Жуковский, то это не просто что-то абстрактное про Жуковского, а двадцатитомник, переписки, обращенные к автору. Если это журнал, то журнал рейтинговый. Я бы сказала, что это точность взамен визионерству.

В Вашей научной биографии есть опыт подготовки молодых ученых, которые защитили под Вашим научным руководством кандидатские диссертации. Чем был обусловлен выбор тем, над которым они работали?

Под моим руководством защищено 4 диссертации, еще 3 находятся в работе по специальности «Русская литература и ее зарубежные связи». Выбор тем был связан с источниковой ценностью. Диссертация и кандидатская должна вводить в научный оборот нечто ценное, новое и непреходящее. Литература и литературный язык, прежде всего, - высший уровень владения родным языком и владения иностранными языками. Второе — это научно-практическая новизна. Это значит, что они вводят в научный оборот новые источники: тексты, переводы, новые знания о том, как понимать родную словесную культуру. Цель консервативна и постоянна в этом поддержании сложившейся научной школы, но введение новых источников необходимо. Одна из последних защищенных под моим руководством диссертаций - это автопереводы. Автоперевод - то, что творит русскоязычный писатель на иностранном языке, то, как он продвигает русскую словесную культуру в другие культуры.
Сейчас обсуждается диссертация про немецкоязычные онтологии русской поэзии, вышедшие во второй половине двадцатого века в Германии. 40 изданий разного плана - феномен межкультурной коммуникации, ведь в России таких изданий насчитывается не больше четырех, пяти.
В исследованиях существует определенный баланс: мы изучаем феномен как таковой, но точку зрения, фокус мы всегда можем изменять.

В какую сторону сейчас направлен вектор Ваших научных исследований и чем определяется этот выбор?

Мой личный опыт как ученого беспрецедентен: у меня 4 гранта президента, которые были осуществлены с привлечением еще более молодых ученых, студентов, магистрантов, аспирантов.
Наступает такой момент в карьере ученого, когда он уже не попадает в категорию молодых ученых и вынужден конкурировать с другими опытными учеными, которым уже по 50, 60 лет. Соответственно, с этим меняется и направление исследования на более масштабное.
В настоящее время я участвую в коллективах ученых, которые являются многосоставными в отношении локации.
Переход на новый уровень - это всегда расширение коммуникации в плане состава, всегда сотрудничество. Мы активно работаем с ученым из Армении, с которым мы изучаем газету «Кавказ» в плане переводного контента. Он находится в Тбилиси и отправляет мне количественные данные, которые я анализирую, затем вместе приходим к выводам. Этот план коммуникации внутри Российской империи связан с пространством бывших советских республик.
Развитие - это всегда взаимодействие с коллегами из других стран, университетов. Исходя только из собственных ресурсов никакого развития быть не может, для этого и существуют кафедры.

Made on
Tilda