Светлана Сергеевна, почему Вы выбрали наш филологический факультет, а потом лингвистику как направление для своих исследований? Мне кажется, есть несколько факторов, которые предопределили выбор филологического факультета. Во-первых, в детстве участие в моем воспитании принимали прабабушка и бабушка. Мне кажется, именно они привили мне любовь к народному слову. Это с самого раннего детства было со мной, было частью моей жизни.
Во-вторых, я любила русский язык. Я всегда знала, что хочу заниматься именно лингвистикой. И хотя литературу мне нравилось читать, но я не видела ее как объект моей профессиональной деятельности. Для меня это больше досуг.
И, в-третьих, мой научный руководитель, конечно. Екатерина Вадимовна Иванцова тоже, мне кажется, оказала большое влияние на меня.
Как Вы приняли решение поступать в аспирантуру? Что дало Вам обучение в аспирантуре? Мне казалось, у меня есть какой-то потенциал, который нужно реализовать. И я целенаправленно шла туда и думала, что именно в аспирантуре я его и реализую! Хотя, сейчас мне кажется, что любой человек, у которого есть три года свободного времени, может защитить кандидатскую. То есть для этого не нужен какой-то особый талант. Хватает наличия знаний и большого количества свободного времени. Но тогда я видела в этом свою самореализацию, развитие своих способностей, казалось, что я могу это сделать, и поэтому я это сделаю.
Вы сказали про потенциал. Вы имеете в виду творческий потенциал? Да, я всегда рассматривала научные статьи как некий элемент творчества. И этот мой взгляд был скорректирован в процессе погружения в специфику научного письма. Екатерина Вадимовна — человек очень четкий, точный, и мне кажется, нам было иногда сложно понимать друг друга, потому что я относилась к научным работам более творчески.
Я думала, что умею писать тексты. Я писала, работая в журнале «Дорогое удовольствие» на четвертом курсе фрилансером, какие-то тексты про модную одежду, писала какие-то стихи, когда меня очень впечатлил курс Анны Сергеевны Сваровской, на котором мы изучали творчество Андрея Белого. А тут вдруг оказалось, что научный текст — это нечто совсем другое. Что это не стихи и не статья в гламурный журнал.
И Екатерина Вадимовна, конечно, научила меня писать научные тексты, помогла освоить этот навык… Я сейчас своим молодым коллегам говорю, что тяжело только первые десять раз. И мне первую статью было невероятно тяжело писать. Мне казалось, что я никогда ее не напишу. У меня было, наверное, десять черновиков. Во второй статье было пять черновиков, а потом уже пошло, так сказать, полегче. То есть, это навык, которым мо́жно овладеть.
Как Вы для себя определяли актуальность темы Вашей кандидатской диссертации? Тема моей кандидатской диссертации («
Вербализация чувственного восприятия как отражение перцептивной картины мира диалектной языковой личности») выросла из моей первой курсовой по цветообозначениям. Ее предмет — обозначения восприятия в речи Веры Прокофьевны Вершининой. То есть. уже не только цвет, но и вкус, запах, звук. Вопрос об актуальности для меня не стоял. Я об этом не думала. Просто мне было интересно этим заниматься. Актуальность, наверное, была больше в материале. Екатерина Вадимовна поделилась со мной своим уникальным материалом — это записи естественной речи Веры Прокофьевны Вершининой. Екатерина Вадимовна на протяжении долгого времени была близко знакома с ней. Работа с устной речью — это гигантский, колоссальный труд. Для работы с этой речью надо предварительно ее собрать и расшифровать. Екатерина Вадимовна подготовила уникальный словарь — «
Полный словарь диалектной языковой личности», это первое в мире издание, где представлен лексикон рядового человека. И актуальность была именно в этом, что пойманный момент, зафиксировавший устную речь. Тогда я так это формулировала. Это что-то очень уникальное, скрытое от глаз. Хотя мы с этим постоянно сталкиваемся, но это, на самом деле, до сих пор остается малоизученным. Почему? Почему устная речь изучена хуже, чем письменная? Просто гораздо больше затрат нужно. Например, тексты Пушкина можно скачать, они более-менее все оцифрованы, хотя тоже там есть, конечно, свои проблемы. А вот поймать слово, которое все время ускользает… Мне это казалось чем-то невероятным.
В продолжение темы об устной звучащей речи хочу рассказать о ещё одной вещи, важной для меня. В 2013 году я поехала в село Вершинино с Екатериной Вадимовной и с Людмилой Георгиевной Гынгазовой. Я там несколько дней жила. Это было особое погружение в деревенский быт, знакомство с информантами. Во время этой поездки было несколько удивительных для меня моментов.
Во-первых, вершининские информанты привыкли, что к ним ездят диалектологи, поэтому мне почти ничего не надо было делать, они мне сразу всю свою биографию рассказывали: где родился, где женился. Они уже знали, что мне нужно. Жители села Вершинино были такие своеобразные мои учителя.
Во-вторых, мы ездили еще в деревню Яр, где я слышала фронтовые воспоминания женщины 1928 года рождения. И то, как она рассказывает о войне, произвело на меня очень сильное впечатление. Как люди, пережившие такие испытания, о них говорят… Не так, как я привыкла, без какой-то героизации. Но при этом понятно, что человеку было на фронте очень сложно, невыносимо сложно. На момент записи женщине было 90 лет, но она была жизнерадостная. Она меня поразила в содержательном плане. В формальном плане, когда Екатерина Вадимовна меня спрашивала, какие черты можно услышать в среднеобских говорах, я ответила, что цоканье. Например, ‘доцька’ (дочка), ‘пецька’ (печка) и т.д. Мне Екатерина Вадимовна сказала, что такого уже давно нет, на это не надейтесь. А я услышала у этой бабушки цоканье, и это был такой «вау»-момент! Потому что, когда читаешь, невозможно представить, что люди действительно так говорят, а тут человек сидит — и да! — правда так говорит. Вот эти все долгие твердые шипящие, там, ‘мушшына’ (мужчина), ‘шшука’(щука). Это было интересно.