Встреча с Натальей Никоновой
Наталья Егоровна, Ваша научная биография выстраивалась как путь от дипломной работы к кандидатской диссертации, а затем — к докторской. Как за время движения по этому пути менялись Ваши научные интересы?

Всё меняют люди, которые встречаются на научном пути и хотят что-то изменить в жизни человека, в жизни своего ученика. У меня таких учителей было двое: Фаина Зиновьевна Канунова, которая обратила меня в парадигму литературоведения, и Александр Сергеевич Янушкевич, который немного изменил эту парадигму. Что касается изменений — от теории языка, которым я занималась в студенчестве, теории немецкого языка (теоретическая грамматика), благодаря Фаине Зиновьевне я перешла к изучению перевода. Любовь Петровна Дронова буквально за руку привела к Фаине Зиновьевне из-за моего знания немецкого языка. Под руководством Фаины Зиновьевны я защитила кандидатскую диссертацию «Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: проблемы перевода и мифопоэтики». Иная задача стояла в моей докторской работе «В.А. Жуковский и немецкий мир», научным консультантом которой выступил Александр Сергеевич Янушкевич. Тематика моей докторской работы была в контексте подготовки полного собрания сочинений В.А. Жуковского, масштабного проекта нашего факультета.
Наталья Егоровна Никонова доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романо-германской и классической филологии.


Заметки на полях:

  • В 1879 году сибирский меценат А.М. Сибиряков передал в Научную библиотеку Томского университета основную часть личной библиотеки Василия Андреевича Жуковского, включавшую более четырех тысяч томов. На полях этих книг Жуковский оставил многочисленные записи: размышления о прочитанном, подстрочные переводы, отрывки стихотворений. В 1974 году на филологическом факультете ТГУ под руководством Фаины Зиновьевны Кануновой началось изучение библиотеки Жуковского. Сегодня филологический факультет — мировой центр по изучению творчества В.А. Жуковского.
Интервью провела и подготовила:
Анастасия Пигалёва

Оформление и редактура:
Егор Евсюков
Наталья Егоровна, расскажите о научной тематике Вашей кафедры.

Тематика кафедры не напрямую, а косвенно связана с темами моих диссертаций. Изначально научная тематика кафедры была связана с языком и переводами. А подготовка издания собрания сочинений Жуковского — это другой научный контекст. Как заведующий кафедры я представляю уже на протяжении более пяти лет тему, связанную с изучением феномена межкультурной коммуникации, — переводной множественности. Темы, которые мы даём студентам, как раз связаны с этим феноменом. Мне бы хотелось отметить, что, в целом, мы на кафедре не стремимся к изменениям ради изменений. В нашем случае консерватизм — это, скорее, хорошо, чем плохо. Все наши изменения происходят внутри — и они сообразны изменению времени, но при этом сохраняют университетскую культуру. Мы следуем определенным принципам, связанных с научной школой факультета.
Заметки на полях:

  • В 1879 году сибирский меценат А.М. Сибиряков передал в Научную библиотеку Томского университета основную часть личной библиотеки Василия Андреевича Жуковского, включавшую более четырех тысяч томов. На полях этих книг Жуковский оставил многочисленные записи: размышления о прочитанном, подстрочные переводы, отрывки стихотворений. В 1974 году на филологическом факультете ТГУ под руководством Фаины Зиновьевны Кануновой началось изучение библиотеки Жуковского. Сегодня филологический факультет — мировой центр по изучению творчества В.А. Жуковского.
В Вашей научной биографии есть опыт подготовки молодых учёных, которые защитили под Вашим научным руководством кандидатские диссертации. Чем был обусловлен выбор тем, над которым работали Ваши аспиранты?

Под моим руководством защищено четыре диссертации: Екатерина Хило писала о восприятии поэзии С.А. Есенина в Германии, Ксения Дубовенко исследовала немецкую духовную литературу в ее влияние на позднего В.А. Жуковского, а Юлия Серягина защитила работу о переводах, печатавшихся в сибирских дореволюционных газетах. Выбор тем был связан, во-первых, с источниковой ценностью. Диссертации кандидатов наук, с моей точки зрения, должны вводить в научный оборот нечто ценное и новое. Второе — это научно-практическая новизна. Это значит, что они открывают новые источники: тексты, переводы, дающие новые знания о том, как понимать родную словесную культуру и выстраивать диалог с зарубежной. Цель консервативна и постоянна — поддержание сложившейся научной школы. Одна из последних защищенных под моим руководством диссертаций защищена Еленой Масяйкиной и посвящена английским автопереводам Георгия Гребенщикова. Автоперевод — то, что творит русскоязычный писатель на иностранном языке, то, как он «продвигает» русскую словесную культуру в другие культуры. В конце этого, 2022 года, состоится защита Светланы Юрьевны Стеклянниковой «Русская поэзия в немецкоязычных антологиях второй половины XX века». В этой работе мы собрали 40 изданий разного плана, которые мы рассматриваем как феномен межкультурной коммуникации. Кроме того, под моим руководством функционирует аспирантский семинар кафедры, на данный момент в нем работают молодые учёные не только из России, но и из Китая, Италии, Узбекистана. Точкой сборки для них и их проектов является интерес к межкультурному взаимодействию — чрезвычайно актуальная и острая тема сейчас.

В какую сторону сейчас направлен вектор Ваших научных исследований? Чем определяется этот выбор?

Мой личный опыт как учёного беспрецедентен: у меня было четыре гранта президента, которые были осуществлены с привлечением ещё более молодых учёных, студентов, магистрантов, аспирантов. Но наступает такой момент в научной карьере, когда исследователь уже не попадает в категорию молодых учёных и вынужден конкурировать с другими опытными исследователями, которым уже по 50, 60 и более лет. Соответственно, в этих условиях меняется и направление исследования — на более масштабное. В настоящее время я участвую в научных коллективах, которые, с точки зрения локации, являются многосоставными. Переход на новый уровень — это всегда расширение коммуникации, всегда сотрудничество. Мы сейчас активно работаем с учёным из Армении из Ванадзорского университета, с которым мы изучаем газету «Кавказ» в аспекте переводного контента. Этот пример доказывает очевидное. Развитие — это всегда взаимодействие с коллегами из других стран, университетов. Исходя только из собственных ресурсов никакого развития достигнуть невозможно. Второе направление моих научных увлечений остается неизменным более 15 лет и связано с изучением и изданием прозы, поэзии и переписки В.А. Жуковского. Вскоре должен выйти том его интереснейшей переписки с А. фон Мальтицем под моей редакцией.
Заметки на полях:

  • Газета “Кавказ” — периодическое издание политико-литературного характера, выходившее в кавказском регионе Российской империи с 1846 по 1918 гг.

  • Аполлоний фон Мальтиц (1795–1870) — барон, российский дипломат, посвятивший десятилетия своей жизни представительству интересов страны в Европе и Америке. Был также известен как поэт-романтик, переводил на немецкий язык стихи А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, написал цикл баллад на сюжеты из русской истории: «Olegs Ross» («Конь Олега»), «Swiatoslaws Schadel» («Череп Святослава»), «Isiaslaws Tod» («Смерть Изяслава»).
Made on
Tilda