Встреча с Инной Морозовой
Инна, с чего началась Ваша научная деятельность?

Я окончила томскую гимназию №18, где уже со средней школы нас приобщали к научной деятельности. Мой научный путь начался в 5 классе, когда классная руководительница, преподаватель русского языка и литературы, Людмила Николаевна Роганова, предложила поучаствовать в школьной конференции. Я даже помню название своего доклада: «Ся — частица или суффикс?» (смеётся). В старшей школе учительницей по русскому языку и литературе стала дочка Виктора Дмитриевича Колупаева — Ольга Викторовна. В 10 классе Ольга Викторовна, а также учитель истории, тогда ещё директор, Ольга Николаевна Герасимова, организовали научные семинары. Результаты наших исследований нам необходимо было апробировать на школьных и вузовских конференциях г. Томска. Тогда я и начала исследовать творчество Колупаева с повести «Фирменный поезд Фомич». Впервые с этим материалом я выступила на конференции Томского политехнического университета. Я очень боялась, что мне не зададут ни одного вопроса или что не займу призового места, поскольку о Колупаеве мало кто знает. Классическая литература всегда активно обсуждается, а фантастика, да и к тому же томского автора, нет. В результате я заняла второе место и была очень рада этому. В тот же год я впервые приняла участие в конференции «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» нашего факультета. Отмечаю в этом году юбилей — 10 лет с АПЛиЛ (смеётся). Удивительно, как быстро течёт время…



Заметки на полях:


То есть Вы уже со школьных лет определились с направлением или у Вас помимо этого были ещё другие научные интересы?

В школе я занималась творчеством Колупаева, а в университет поступила на кафедру романо-германской филологии, где основным направлением научно-исследовательской работы является всё же переводоведение. На втором курсе, я рассматривала переводы произведений Агаты Кристи на русский язык. Однако я случайно встретила Ольгу Викторовну, которая мне рассказала, что произведения Колупаева были переведены на разные иностранные языки. Меня это очень заинтересовало, я захотела проанализировать имеющиеся переводы. На кафедре я изъявила своё желание продолжить свое исследование в этом ключе и, к счастью, мне разрешили. Выпускная квалификационная работа была посвящена английским и французским переводам малой прозы Колупаева, а в магистерской диссертации было рассмотрено переводческое восприятие творчества писателя в Германии. Малая проза переведена, по-моему, на восемнадцать языков и, безусловно, в этом аспекте много не введенного в научный оборот материала. Предметом исследования моей кандидатской диссертации является художественное пространство и время, так как сам фантаст выделял их одними из главных образов в своём творчестве. В начале 2000-х годов были опубликованы романы («Безвременье» (2000), «Сократ Сибирских Афин» (2002)), однако пока они не входят в поле моих исследований.



Заметки на полях:
  • Агата Кристи (Агата Мэри Класрисса Малоуэн) (1890–1976) — английская писательница и драматург, наиболее известна как автор произведений-детективов про сыщика Эркюля Пуаро.


Инна, как Ваш выбор пал на кафедру романо-германской и классической филологии?

На самом деле, это получилось случайно. Изначально я собиралась поступать на факультет иностранных языков ТГУ, но я не проходила там на бюджетное место. Вторым ключевым факультетом для меня был филологический. Здесь меня несколько дезинформировала приёмная комиссия (смеётся): мне сказали, что на направление «Профессионально-деловая коммуникация на иностранных языках (английский и немецкий языки)» отбор будет в конце первого курса. Но первого сентября объявили, что уже второго сентября состоится тестирование по английскому языку… Я очень испугалась, так как сдавала для поступления французский и к английскому языку совершенно не готовилась. Тем не менее решила сходить, попытать удачу. Фортуна оказалась на моей стороне, таким образом я оказалась на кафедре РГФ.

Инна, что особенного в фантастике, точнее — в «мягкой» фантастике В. Колупаева, на Ваш взгляд?

Действительно, произведения Колупаева относят к «мягкой» или гуманитарной фантастике. Некоторые критики относят его к лирическому типу фантастики. Это замечание является закономерным, поскольку его малая проза проникнута лиризмом. Колупаев, я бы сказала, довольно оптимистичный автор: он всегда даёт своим героям второй шанс. Часто отмечают сказочность, притчевость его прозы. Фантаст проверяет героев, подводя их к ситуациям, в которых проверяются их моральные принципы. И тут мы уже видим: персонаж ведёт себя либо по-хорошему, в нём просыпается совесть, либо нет.
Преимущественно колупаевским героем становится мужчина, занимающийся интеллектуальным трудом (исследованиями, преподаванием или инженерной деятельностью). При этом для него не чужда детская наивность и чудачество. В его произведениях очень ярко репрезентируется университетский Томск. Например, в рассказе «Газетный киоск» упоминаются топонимы Томска, который в художественном мире Колупаева называется Усть-Манском. А в повести «Фирменный поезд Фомич» упоминается город Фомск, название которого созвучно с нашим городом.



Заметки на полях:
  • «Мягкая» научная фантастика — поджанр научной фантастики, который противопоставлен «твёрдой» научной фантастике в своём отношении к науке: в мягкой фантастике на первый план выходит или гуманитарные науки (психология, социология, антропология), или человеческие взаимоотношения, а не технический прогресс и следование научной правдоподобности произведения.
Морозова Инна Викторовна аспирант, ассистент и старший лаборант кафедры романо-германской и классической филологии ТГУ, исследователь творчества Виктора Колупаева и переводов его произведений.
Инна, Вы исследуете творчество Колупаева, в том числе и переводы его произведений на иностранные языки (английский, французский). Как Вы думаете, что привлекает иностранного читателя в произведениях писателя?

Мне кажется, лиризм, изображение советской действительности, сказочность. В данном случае сложно говорить об интересе к томскому фантасту со стороны именно читателей. Я полагаю, что издательская политика Советского Союза имела принудительный характер, как например, в ГДР. Хотите вы читать или нет, но мы переведём и опубликуем. Если говорить об англоязычных антологиях, то в них произведения Колупаева представлялись как часть советской национальной литературы в жанре фантастики.


Инна, осуществляются ли сейчас издания переводов В. Колупаева?

Я знаю, что был сделан онлайн-перевод на английский в 2018 году. А французский перевод 2017 года был издан в журнале, посвященном фантастике. Вероятно, он был опубликован как иностранный автор. Переводчиками стали специалисты по истории советской фантастики Виктория и Патрис Лажойе; их знакомство с творчеством томского фантаста, очевидно, произошло задолго до этого времени.


Инна, кроме того, что Вы аспирант, Вы также являетесь преподавателем английского языка на Филологическом факультете. Мы знаем, что преподавание для аспиранта не является обязательным. Как Вы начали преподавать? Вы сами увидели вакансию или Вам предложили на кафедре?

На самом деле, здесь история очень проста. Это было, когда я училась в магистратуре на программе «Текстовые технологии: создание и перевод». На кафедре романо-германской филологии преподаватель увольнялся, поэтому я получила предложение взять его группу. Так, на первом курсе магистратуры я стала преподавать английский язык в университете.

Инна, в чём заключается особенность преподавания английского на Филологическом факультете?

В этом году я начала преподавать риторику в «Высшей ИТ-школе (HITs)» и на факультете TISP (Tomsk International Science Program); их программы реализуются на английском языке. По сравнению с «айтишниками» наши студенты — студенты филфака — в большей степени ориентированы на слово. Недавно у студентов появился запрос: они хотели бы изучать терминологию литературоведения и лингвистики на английском языке. К сожалению, мы здесь ограничены рамками учебного плана. Сейчас английский язык преподаётся два года. Я думаю, если бы был дополнительный семестр, мы бы могли познакомиться с ключевыми работами зарубежных коллег и проанализировать научные статьи по интересующим их темам. Наши студенты более заинтересованы в коллективной работе по сравнению с обучающимися с других факультетов; они более коммуникабельны, больше нуждаются в поддержке и дискуссии.

Инна, мы знаем, что Вы занимаете должность лаборанта на кафедре РГФ. В чём заключаются Ваши обязанности и как Вам удаётся совмещать учёбу, преподавание и работу лаборантом?

Это сложно получается (смеётся)! Когда я устраивалась, я не представляла, что меня ждёт. Работа лаборантом — это достаточно серьёзная и ответственная работа. Нужно всегда быть внимательной, поскольку необходимо выполнять несколько задач одновременно. Новым для меня оказалось, что я как лаборант должна участвовать в приёмной комиссии и выполнять функцию оператора. Напрямую я не взаимодействую с абитуриентами, но работаю с их документами уже на заключительном этапе, а именно в августе, когда проходит зачисление. Это довольно стрессовая работа: кто-то забирает документы и, например, едет в Москву, кто-то, наоборот, в итоге возвращается к нам — постоянная суматоха. Однако это очень интересно, особенно с нашими коллегами (смеётся).

Инна, в университете есть разные формы взаимодействия преподавателя и студента, одной из которых является научное руководство. Думали ли Вы о том, чтобы стать научным руководителем? Или это далеко от Вас?

Я пока ещё «не остепенённый» преподаватель и не имею права брать научные семинары и т.д. Конечно, когда-нибудь я хотела бы иметь последователей в изучении не только творчества В. Колупаева, но и других писателей в жанре фантастики. У Колупаева есть рассказ «Кто видел этот магазин», в котором повествуется про магазин фантастики Будущего. Там и консультанты обучались в институте фантастики. Однако, к сожалению, это остаётся лишь мечтой… Мне кажется, в современном отечественном литературоведении мало уделяется внимание фантастической литературе. Надеюсь, что когда-нибудь у меня получится создать такой семинар, где мы сможем в полной мере посвятить себя фантастике .

Инна, произведения каких фантастов Вы читаете и какие бы порекомендовали?

Из последнего я выделю Станислава Лема. Когда впервые прочла его роман «Солярис», не сразу прониклась им. Его фантастика достаточно философская; перечитывая, находишь новые мысли и видения.
Мне кажется, много хороших фантастических авторов было и в СССР: Ефремов, Булычев, Стругацкие, Толстой, Беляев — классики. Из сказочной фантастики — Евгений Шварц, тоже очень интересный. Мне кажется, все знают «Сказку о потерянном времени». Из зарубежных писателей могу посоветовать Брэдбери. Кстати, Стругацкие сравнивали Колупаева с ним. Как и в прозе Брэдбери, в произведениях Колупаева обращают на себя внимание лиризм и гуманистическая направленность.



Заметки на полях:
  • Станислав Герман Лем (1921–2006) — польский писатель, философ, автор романа «Солярис».
  • Иван Антонович Ефремов (1908–1972) — советский писатель-фантаст, палеонтолог, автор романов «Час быка», «Лезвие бритвы».
  • Кир Булычев (наст. имя — Игорь Всеволодович Можейко) (1934–2003) — советский и российский писатель-фантаст, драматург, сценарист, автор произведений про Алису Селезневу.
  • Братья Аркадий Натанович (1925–1991) и Борис Натанович (1933–2012) Стругацкие — советские и русские писатели-фантасты, сценаристы, работавшие над своими произведениями вдвоем, авторы романов «Пикник на обочине», «Понедельник начинается в субботу».
  • Алексей Николаевич Толстой (1883–1945) — русский и советский писатель-фантаст, автор социально-психологических, исторических романов, автор трилогии «Хождение по мукам», романа «Гиперболоид инженера Гарина».
  • Александр Романович Беляев (1884–1942) — русский и советский писатель-фантаст, репортер, журналист, автор романов «Голова профессора Доуэля», «Человек-амфибия».
  • Евгений Львович Шварц (1896–1958) — русский и советский прозаик, поэт, сценарист, журналист, автор пьесы-сказки «Сказка о потерянном времени».
  • Рэй Дуглас Брэдбери (1920–2012) — американский писатель-фантаст и писатель-антиутопист.


Инна Викторовна, а что Вы читаете помимо фантастики? Есть ли предпочтения в жанрах?

Мне сейчас очень сложно об этом говорить, потому что у меня практически нет времени на чтение, но если есть, то я люблю детективы с какими-нибудь мистическими историями. Например, Браун, его «Ангелы и демоны», «Код да Винчи» — это, можно сказать, тоже фантастика. Читается быстро, легко и очень увлекательно. Для более вдумчивого, «серьёзного» чтения, я читаю антиутопии, например, Хаксли и Оруэлл. Думаю, они особенно сейчас актуальны.



Заметки на полях:
  • Дэниэл Герхард (Дэн) Браун (1964–наст. время) — американский писатель, журналист. «Ангелы и демоны» — его роман, написанный в 2000 году. «Код да Винчи» — продолжение романа «Ангелы и демоны», написанное в 2003 году.
  • Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель-антиутопист, писатель-фантаст, новеллист и философ, автор романа «О дивный новый мир».
  • Джордж Оруэлл (наст. имя — Эрик Артур Блэр) (1903–1950) — британский писатель-антиутопист, эссеист, публицист, литературный критик, автор романа «1984».





Интервью провели и подготовили студенты ФилФ:

Андреева Арина,
Дорогина Анастасия,
Калоерова Виктория,
Трепезаева Елизавета,
Басенко Марина.

Оформление и редактура:

Владимир Кондратьев
Made on
Tilda