Инна, Вы исследуете творчество Колупаева, в том числе и переводы его произведений на иностранные языки (английский, французский). Как Вы думаете, что привлекает иностранного читателя в произведениях писателя? Мне кажется, лиризм, изображение советской действительности, сказочность. В данном случае сложно говорить об интересе к томскому фантасту со стороны именно читателей. Я полагаю, что издательская политика Советского Союза имела принудительный характер, как например, в ГДР. Хотите вы читать или нет, но мы переведём и опубликуем. Если говорить об англоязычных антологиях, то в них произведения Колупаева представлялись как часть советской национальной литературы в жанре фантастики.
Инна, осуществляются ли сейчас издания переводов В. Колупаева?Я знаю, что был сделан онлайн-перевод на английский в 2018 году. А французский перевод 2017 года был издан в журнале, посвященном фантастике. Вероятно, он был опубликован как иностранный автор. Переводчиками стали специалисты по истории советской фантастики Виктория и Патрис Лажойе; их знакомство с творчеством томского фантаста, очевидно, произошло задолго до этого времени.
Инна, кроме того, что Вы аспирант, Вы также являетесь преподавателем английского языка на Филологическом факультете. Мы знаем, что преподавание для аспиранта не является обязательным. Как Вы начали преподавать? Вы сами увидели вакансию или Вам предложили на кафедре? На самом деле, здесь история очень проста. Это было, когда я училась в магистратуре на программе «Текстовые технологии: создание и перевод». На кафедре романо-германской филологии преподаватель увольнялся, поэтому я получила предложение взять его группу. Так, на первом курсе магистратуры я стала преподавать английский язык в университете.
Инна, в чём заключается особенность преподавания английского на Филологическом факультете? В этом году я начала преподавать риторику в «
Высшей ИТ-школе (HITs)» и на факультете
TISP (Tomsk International Science Program); их программы реализуются на английском языке. По сравнению с «айтишниками» наши студенты — студенты филфака — в большей степени ориентированы на слово. Недавно у студентов появился запрос: они хотели бы изучать терминологию литературоведения и лингвистики на английском языке. К сожалению, мы здесь ограничены рамками учебного плана. Сейчас английский язык преподаётся два года. Я думаю, если бы был дополнительный семестр, мы бы могли познакомиться с ключевыми работами зарубежных коллег и проанализировать научные статьи по интересующим их темам. Наши студенты более заинтересованы в коллективной работе по сравнению с обучающимися с других факультетов; они более коммуникабельны, больше нуждаются в поддержке и дискуссии.
Инна, мы знаем, что Вы занимаете должность лаборанта на кафедре РГФ. В чём заключаются Ваши обязанности и как Вам удаётся совмещать учёбу, преподавание и работу лаборантом? Это сложно получается
(смеётся)! Когда я устраивалась, я не представляла, что меня ждёт. Работа лаборантом — это достаточно серьёзная и ответственная работа. Нужно всегда быть внимательной, поскольку необходимо выполнять несколько задач одновременно. Новым для меня оказалось, что я как лаборант должна участвовать в приёмной комиссии и выполнять функцию оператора. Напрямую я не взаимодействую с абитуриентами, но работаю с их документами уже на заключительном этапе, а именно в августе, когда проходит зачисление. Это довольно стрессовая работа: кто-то забирает документы и, например, едет в Москву, кто-то, наоборот, в итоге возвращается к нам — постоянная суматоха. Однако это очень интересно, особенно с нашими коллегами (
смеётся).
Инна, в университете есть разные формы взаимодействия преподавателя и студента, одной из которых является научное руководство. Думали ли Вы о том, чтобы стать научным руководителем? Или это далеко от Вас? Я пока ещё «не остепенённый» преподаватель и не имею права брать научные семинары и т.д. Конечно, когда-нибудь я хотела бы иметь последователей в изучении не только творчества В. Колупаева, но и других писателей в жанре фантастики. У Колупаева есть рассказ «Кто видел этот магазин», в котором повествуется про магазин фантастики Будущего. Там и консультанты обучались в институте фантастики. Однако, к сожалению, это остаётся лишь мечтой… Мне кажется, в современном отечественном литературоведении мало уделяется внимание фантастической литературе. Надеюсь, что когда-нибудь у меня получится создать такой семинар, где мы сможем в полной мере посвятить себя фантастике .
Инна, произведения каких фантастов Вы читаете и какие бы порекомендовали? Из последнего я выделю Станислава Лема. Когда впервые прочла его роман «Солярис», не сразу прониклась им. Его фантастика достаточно философская; перечитывая, находишь новые мысли и видения.
Мне кажется, много хороших фантастических авторов было и в СССР: Ефремов, Булычев, Стругацкие, Толстой, Беляев — классики. Из сказочной фантастики — Евгений Шварц, тоже очень интересный. Мне кажется, все знают «Сказку о потерянном времени». Из зарубежных писателей могу посоветовать Брэдбери. Кстати, Стругацкие сравнивали Колупаева с ним. Как и в прозе Брэдбери, в произведениях Колупаева обращают на себя внимание лиризм и гуманистическая направленность.
Заметки на полях:
- Станислав Герман Лем (1921–2006) — польский писатель, философ, автор романа «Солярис».
- Иван Антонович Ефремов (1908–1972) — советский писатель-фантаст, палеонтолог, автор романов «Час быка», «Лезвие бритвы».
- Кир Булычев (наст. имя — Игорь Всеволодович Можейко) (1934–2003) — советский и российский писатель-фантаст, драматург, сценарист, автор произведений про Алису Селезневу.
- Братья Аркадий Натанович (1925–1991) и Борис Натанович (1933–2012) Стругацкие — советские и русские писатели-фантасты, сценаристы, работавшие над своими произведениями вдвоем, авторы романов «Пикник на обочине», «Понедельник начинается в субботу».
- Алексей Николаевич Толстой (1883–1945) — русский и советский писатель-фантаст, автор социально-психологических, исторических романов, автор трилогии «Хождение по мукам», романа «Гиперболоид инженера Гарина».
- Александр Романович Беляев (1884–1942) — русский и советский писатель-фантаст, репортер, журналист, автор романов «Голова профессора Доуэля», «Человек-амфибия».
- Евгений Львович Шварц (1896–1958) — русский и советский прозаик, поэт, сценарист, журналист, автор пьесы-сказки «Сказка о потерянном времени».
- Рэй Дуглас Брэдбери (1920–2012) — американский писатель-фантаст и писатель-антиутопист.
Инна Викторовна, а что Вы читаете помимо фантастики? Есть ли предпочтения в жанрах? Мне сейчас очень сложно об этом говорить, потому что у меня практически нет времени на чтение, но если есть, то я люблю детективы с какими-нибудь мистическими историями. Например, Браун, его «Ангелы и демоны», «Код да Винчи» — это, можно сказать, тоже фантастика. Читается быстро, легко и очень увлекательно. Для более вдумчивого, «серьёзного» чтения, я читаю антиутопии, например, Хаксли и Оруэлл. Думаю, они особенно сейчас актуальны.
Заметки на полях:
- Дэниэл Герхард (Дэн) Браун (1964–наст. время) — американский писатель, журналист. «Ангелы и демоны» — его роман, написанный в 2000 году. «Код да Винчи» — продолжение романа «Ангелы и демоны», написанное в 2003 году.
- Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель-антиутопист, писатель-фантаст, новеллист и философ, автор романа «О дивный новый мир».
- Джордж Оруэлл (наст. имя — Эрик Артур Блэр) (1903–1950) — британский писатель-антиутопист, эссеист, публицист, литературный критик, автор романа «1984».