— Расскажите, пожалуйста, немного о себе. Где вы выросли? Как и когда начали изучать русский язык?— Меня зовут Мунтассир Аль-Аббуди. Я родился в Багдаде, это столица Ирака. Наш город находится недалеко от реки Тигр — главной реки в стране, а наш родной язык — арабский. Сначала я учился на кафедре русского языка в Багдадском университете на бакалавриате. И решил продолжить свой студенческий путь в России, поступив в магистратуру, а затем
и в аспирантуру Томского университета.
— Почему у Вас возник интерес к России, к русскому языку? — Мой отец был в Москве во времена Советского Союза. Он много рассказывал мне о России: о советских фабриках и работе на них. Отсюда, наверное, главный интерес.
— А как ваш отец описывал Вам русских и Россию?— Он говорил: «Весёлый народ!»
— Это подтвердилось? Мы действительно «весёлый народ»? — Я думаю, да, русские действительно очень весёлые и общительные. И это
мне нравится. Ну, конечно, вам нужно сначала познакомиться с человеком, узнать его, и тогда вы становитесь открытыми. А по началу русские могут показаться очень сдержанными и даже суровыми.
— С какими стереотипами о русских Вы приехали в Россию? — В детстве мне рассказывали, что в России повсюду ходят медведи (смеётся). К счастью, я не встретил ни одного, и это осталось в рамках фантастических историй. Настоящим открытием для меня стал снег.
Я никогда не видел снега раньше, до России… Впечатлила меня и русская баня, которую я до сих пор люблю.
— А почему вы выбрали именно Томск?— Если говорить честно, не я выбрал Томск, а он меня. Я поступал
по специальной программе Минобрнауки РФ «Russian study». Мне предложили три города, среди которых был Томск. Для меня это было совершенно неизвестное, новое место. И после того как я посмотрел, что Томск — очень интересный город с богатой историей, и в нём есть много университетов (его даже называют студенческой столицей России), решил остановить выбор на нём.
— Чехов стал автором, на материале творчества которого Вы написали свою кандидатскую диссертацию. Когда и как Вы познакомились с его творчеством? — Сейчас уже не помню, какое произведение стало первым, но Чехова
я открыл для себя в 13 лет, прочитав его на арабском.
— Сейчас Вы что цените в Чехове? — Чехов для меня — настоящая «тяжёлая доза» классики. Больше всего
в творчестве Чехова меня цепляет то, что он пишет как бы сразу «по делу».
То есть он пишет произведение, не думая о читателе. Некоторые авторы пишут, чтобы было красиво. А Чехов просто «пишет, как пишется», не думая
о «красивостях». Поэтому он мне и нравится.
— А какой чеховское произведение у Вас любимое? — Мне особенно нравится повесть «Цветы запоздалые». Это очень красивая история любви. Помню, как-то во время обсуждения с научным руководителем Еленой Георгиевной сказал, что не понимаю, почему произведение ещё не экранизировано… Уверен, что мог бы получиться прекрасный фильм, не хуже «Титаника». В этой повести есть фраза, которая мне очень нравится: «Матери любят медицину и верят в неё, когда больны
их дети!» Думаю, это очень реалистично. Иногда мы не понимаем, что нам нужно. Только когда происходит сложная ситуация, наш взгляд на жизнь меняется. Мы учимся по-другому смотреть на вещи, которые раньше казались иными. В плохом начинаем видеть хорошее и наоборот.
— А на кого из ваших любимых писателей похож Чехов? — Творчество Чехова напоминает стиль моего любимого египетского писателя Юсуфа Идриса. Они оба пишут про универсальные бытовые жизненные ситуации, но при этом раскрывают вечные темы и поднимают экзистенциальные вопросы. Поэтому их произведения не утрачивают актуальности с течением времени, выходя на вневременной уровень.
А вообще, в арабской литературе мало писателей-прозаиков. У нас больше поэтов. И я очень люблю читать поэзию, даже сам пишу стихотворения
на родном языке.
— Какие арабские поэты ваши любимые?— Антра ибн Шаддад, Аль-Мутанаби, Ахмед Шоуки.
— Есть ли какие-то особенные метафоры и образы, свойственные арабской поэзии?— Скажу вам так: это не берёзы (смеется). Конечно, в основном это образы, связанные с арабской природой: пустыня, верблюды… И часто это черный кофе — тоже традиционный образ для арабской поэзии.
— Как думаете, а Чехов и в целом произведения русской литературы вызвали бы отклик у вас на родине? — Я думаю, да. Вообще, был удивлён, когда недавно увидел в соцсетях, как наша молодёжь читает Достоевского. Это вызвало у меня шок! А Чехов, как мне кажется, всегда пользовался больши́м интересом на моей родине.
Не просто так у нас много переводчиков, которые им занимаются.
— Можете назвать наиболее удачные переводы Чехова на арабский? — Для меня одним из лучших арабских переводчиков является Абу Бакир Юсуф. Он часто переводил Чехова, и его перевод я считаю наиболее удачным. Он даёт комментарии с пояснениями деталей относительно русских традиций, иногда объясняет мотивировку поступков персонажей. Но, несмотря на его прекрасные переводы, конечно, оригинальный стиль Чехова всё-таки немного утрачивается.
— А другие классики русской литературы переводятся?— Переводятся, но по-разному. Я помню, как один раз говорил научному руководителю Елене Георгиевне о переводе поэзии Пушкина: «Вот, знаете,
я читаю Пушкина на русском — всё прекрасно, самый лучший поэт. Читаю перевод — это плохой поэт». Поэтому, конечно, есть то, что невозможно передать при переводе. Думаю, изучение русского языка стоит того, чтобы прочитать русскую классику в оригинале.
— А вы сами не думали заниматься переводами?— Я занимаюсь деловыми переводами, а художественные — это моя смерть! (улыбается). Они кажутся мне недостижимыми.
— Основными темами вашей диссертации являются смерть и беда. Почему выбрали именно эти проблемы? — Да, с одной стороны, мне интересны экзистенциальные темы, такие как смерть и беда. Конечно, трагедия глубже комедии. Но у Чехова трагедия всегда скрыта за комедией. Мне хотелось вскрыть этот слой. Вообще,
у Чехова есть невероятно глубокие общечеловеческие смыслы. Думаю, если бы мой папа прочитал Чехова, он бы больше не говорил, что русский народ веселый…
— Скажите, а что для вас вообще значит быть учёным? Как вы это для себя определяете? В чём основная задача научного исследователя? — Я думаю, наука — это, в первую очередь, прочтение «сложных книг». Ещё, мне кажется, что важно не количество прочитанных книг, а глубина
их понимания. Лучше прочитать, например, одну книгу Бахтина, перечитать её несколько раз, если нужно, но понять смысл, который в неё заложен.
И тогда будет какая-то польза.
— Расскажите о Елене Георгиевне Новиковой, вашем научном руководителе.—
Елена Георгиевна — это профессинал. Она для меня лучший специалист
в изучении творчества Чехова и Достоевского.
— Не думали ли вы начать преподавательский путь? Вообще, котируется ли российское образование в Ираке? Можете ли вы его применить? — Да, я могу преподавать, поскольку образование ТГУ ценится
в государственном университете у меня на родине. Но это не от меня зависит, так как я поступал через государственную программу, и у меня контракт. Ну, конечно, работа, так или иначе, будет связана с русским языком. Я не знаю, будет ли она связана с университетом, но мне бы очень хотелось. Может быть, я вернусь в Россию и буду там преподавать. Вообще, очень хочу вернуться в Россию. Я скучаю по Томску, своим друзьям, русским традициям…
— Есть ли какая-то «русская» привычка, которая осталась у вас даже по возвращении на родину?— Я, например, стал пить воду с лимоном. Никогда не пробовал её раньше,
а теперь пью каждый день, даже когда уже вернулся на родину.
— За что вы любите Томск? Может быть, даже есть какое-то любимое место в городе? — Отвечу по-философски: моё любимое место в Томске — Томск.
ИНТЕРВЬЮ ПРОВЕЛИ И ПОДГОТОВИЛИ:
Брагина Стефания,
Деркачева Александра
Никулина Полина
Шминдрук Мария